venerdì 14 ottobre 2016

Dir en Grey 鼓動 ( Kodou ) - Traduzione

Premessa: no, non sono morta-

Battito palpitante


TESTO
TRADUZIONE
どことなくその悲しそうな顔もきっと明日には忘れ消える
いつからだろう こんなに瞳が死んだのは

無意味に生き続け唄う俺にいったい明日に何がある
部屋で独り鼓動を奏で叫ぶ
Don't kid yourself and don't fool yourself

I am addicted to the perceived fate
しがみついた運命に俺は独り
Don't kid yourself and don't wound yourself

声殺して 目を塞いで 闇に溺れて彷徨って
もう縋れない
声殺して 目を塞いで 闇に溺れて彷徨って
鋭利な君の声を胸に
全てを闇に

止まない雨 止まない音 止まない傷
止まない愛 止まない唄を…
もう止められないから
もう耐えられないから

声殺して 目を塞いで 闇に溺れて彷徨って
もう縋れない
声殺して 目を塞いで 闇に溺れて彷徨って
鋭利な君の声を胸に…
全てを闇に

晴れ晴れしい朝よ皮肉に
-おはよう- 
In qualche modo, sicuramente, domani anche quel volto triste sarà dimenticato e svanirà
Mi chiedo da quando questi occhi (1) sembrano così morti

Cosa diamine riserverà il domani per uno come me che continua a cantare e vivere senza significato?
Solo nella mia stanza, “suono” e urlo il battito del mio cuore
Non prenderti in giro e non ingannarti

Sono dipendente dal fato percepito
Per il destino avvinghiante, sono il solo
Non prenderti in giro e non ferirti

Uccidendo la mia voce, serrando gli occhi, annegando e vagando nell'oscurità
Non posso più aggrapparmici
Uccidendo la voce, serrando gli occhi, annegando e vagando nell'oscurità
La tua voce affilata che ho nel cuore (2)
Tutto nell'oscurità

Pioggia incessante, suono incessante, ferita incessante, amore incessante, canzone incessante...
poiché non possono più fermarli
poiché non posso più sopportarli

Uccidendo la mia voce, serrando gli occhi, annegando e vagando nell'oscurità
Non posso più aggrapparmici
Uccidendo la voce, serrando gli occhi, annegando e vagando nell'oscurità
La tua voce affilata che ho nel cuore
Tutto nell'oscurità

E' un mattino splendido, ironicamente
- buongiorno -


Note -
(1) 瞳 significa letteralmente "pupilla" ma così suonava meglio.
(2) anche qui 胸 significa letteralmente "petto" ma ho preferito utilizzare "cuore".

Nessun commento:

Posta un commento