venerdì 23 agosto 2013

the GazettE fadeless, traduzione

JAPANESE

  デタラメな愛情に喉が渇く
汚らわしくも思えた意識の中で
息が詰まる程に欲したのは
その目に隠したまま私を抱く「本性」

蝶のように羽を広げていたつもり
今宵も此処は蜘蛛の巣?

口から零れてた躊躇いに
もうこれ以上触れないで
My darling
漏れる息塞ぐ愛撫
剥き出しの本能じゃ罠に堕ちる?

デタラメな愛情に喉が乾く
今更捨てれるモノなんて疑い抱く「本性」くらい

蝶のように羽を広げていたつもり
今宵も此処は蜘蛛の巣?

快楽ばかりじゃ笑えない
目を逸らさず突き刺して
My darling
いつだって最後に残るのは
作り笑みが見せる僅かな夢

君よ、このまま···

ただ蝶のように羽を広げていたつもりが
落下するまで気付かず

泡のように弾けた
僅かな夢は花火に似てる
そう夏の終わり告げるように
鮮やかに寂しげに咲く
口から零れてた躊躇いに
もうこれ以上触れないで
My darling
漏れる息塞ぐ愛撫
断ち切れめ私は「本性」を隠す


ENGLISH

 This love that makes no sense dries my throat ₁
What I wanted so much I was choking,
while being aware that it was filthy,
was your  「true nature」 that was embracing me while still being hidden in your eyes ₂

I wanted to spread my wings like a butterfly
Is there going to be a spiderweb here tonight too?

Don’t mention the hesitation that spilled from my mouth anymore
My darling
Your loving touch stops my escaping breaths
Did your true instincts lead you into a trap? ₃

This love that makes no sense dries my throat
At this point you should throw away at least your 「true nature」
that is holding me uncertainly ₄

I wanted to spread my wings like a butterfly
Is there going to be a spiderweb here tonight too?

Feeling only pleasure won’t make me smile
Don’t turn away your eyes when you thrust in
My darling
What always remains in the end is
the small hope my fake smile gives to you ₅

Hey you, at this rate I will…

I was just supposed to spread my wings like a butterfly but
I didn’t realize I was falling until I did

The small hope that brusts like a bubble
reminds me of fireworks
It blooms lonely and bright
as if it was marking the end of summer ₆

Don’t mention the hesitation that spilled from my mouth anymore
My darling
I, who couldn’t break away from your loving touch
that stopped my escaping breaths, hide my 「true nature」 ₇

credit per la traduzione inglese @ http://trauma-radio.tumblr.com/post/58965532067/fadeless-kanji-english-translation
ho tradotto anche le note in modo da rendere il testo più comprensbile, potete vederle originali andando nel link

TRADUZIONE -


FADELESS *( agg. durevole, resistente; (fig) che non svanisce )

questo amore falso secca la mia gola (1)
ciò che volevo tanto da soffocare,
mentre ero consapevole che fosse sporco,
era la tua vera natura che mi abbracciava ancora nascosta nei tuoi occhi (2)

volevo spiegare le ali come una farfalla
anche questa sera qui ci sarà una ragnatela?

l'esitazione che si riversava dalla mia bocca
non menzionarla più
mia caro
la tua dolce carezza ferma i miei respiri
il tuo vero istinto ti ha condotto in una trappola? (3)

questo amore falso secca la mia gola
a questo punto dovresti gettare via almeno la tua vera natura
che mi sta trattenendo incerta (4)

volevo spiegare le ali come una farfalla
anche questa sera qui ci sarà una ragnatela?

sentire solo piacere non mi farà sorridere
non distogliere lo sguardo mentre affondi dentro
mio caro
ciò che alla fine rimane sempre è
la piccola speranza che il mio falso sorriso ti dà (5)

hey tu, di questo passo io...

La piccola speranza che scoppia come una bolla
mi ricorda dei fuochi di artificio
fiorisce solitaria e luminosa
come se segnasse la fine dell'estate (6)

l'esitazione che si riversava dalla mia bocca
non menzionarla più
mio caro
io, che non sono riuscita ad allontanarmi dal tuo tocco amorevole che
fermò i miei respiri, nascondo la mia vera natura (7)

Note -

(1) "secca la mia gola" può anche voler dire "mi rende assetato" ma in questo contesto la gola è secca e la rende incapace di parlare e dire ciò che pensa realmente, oppure può avere la gola secca perchè viene strangolata.


(2) Lei vuole che il suo ragazzo sia sè stesso, tanto da soffocare, e sa che è un pensiero perverso, ma non le importa.


(3) "la tua dolce carezza ferma i miei respiri" lei viene strangolata. Il vero istinto sarebbe il desiderio che lui ha di strangolare qualcuno durante il sesso. 剥き出し significa "nudo" nel senso di essere svestiti, ma può voler dire anche "onesto". Apparentemente lui è un pò incerto ed è confuso dall'idea di strangolare qualcuno per la prima volta.

(4) per lei ormai si sono spinti troppo oltre in quella cosa perciò non resta che seguire la marea, ormai è impossibile tornare indietro.

(5) Lei non sarà felice se lui non le farà del male, e gli dice di guardarla negli occhi mentre lo fa. 突き刺す significa anche "trafiggere, accoltellare" ciò potrebbe significare che quel gioco sadico è andato un pò oltre e gli è sfuggito di mano o che lui la sta penetrando (NdA. wtf sto morendo di risate ). Quando hanno finito l'unica cosa che rimane è la speranza che entrambi stiano provando le stesse cose e se la stiano godendo, anche perchè lei sorride durante l'atto, come se provasse piacere. In realtà il suo sorriso è falso e sta soffrendo.

(6) può essere interpretato come essere accoltellati, quindi alla fine succede realmente, oppure è semplicemente l'orgasmo. I fuochi di artificio vengono utilizzati durante i festival a fine estate per segnarne il termine.

(7)  lui era insicuro del fatto che a lei stesse bene fare tutto ciò, ma a lei non importa e finge di essere ciò che non è perchè lo ama troppo.

A quanto pare il testo vuole evidenziare cosa una persona sarebbe disposta a fare per amore e quanto si spingerebbe oltre. Il significato è davvero profondo.
Ho trovato anche un'altra interpretazione, molto curiosa, che si basa sul testo e il video, la tradurrò qua sotto, chiedo perdono per la spiegazione tanto lunga.

Possibili significati del video.
Preso da http://yusahana6323.tumblr.com/post/58987844712/thoughts-on-the-gazettes-fadeless-pv 
( ho tradotto solo alcune parti che mi sembravano più interessanti )

Ci sono tre donne nel video.













Nero - Il ragno
La donna vestita di nero è la protagonista e quella che appare più spesso.
Si vede insieme a Ruki e lo ha nelle sue grinfie, sembra seguirlo e provare attrazione per lui.Viene vista con un fiore rosso e una farfalla blu tra le labbra. Nel testo il ragno è citato due volte e sembra essere possessivo nei confronti delle sue cose.













Rosso - il fiore
La seconda donna più vista nel video è quella vestita di rosso che balla e si contorce in modo sensuale. I suoi movimenti non sono naturali, come se fosse trattenuta da fili invisibili che la controllano, facendole fare ciò che il suo possessore vuole. Lei è ciò che attrae le vittime ed è sotto il controllo del ragno, infatti la donna di nero che rappresenterebbe il ragno è vista con un fiore rosso tra le labbra.












Bianco - la ragnatela/ il nido
Appare poco e il su costume assomiglia a una gabbia, sembrerebbe rapprensentare la tela del ragno. Non si muove quasi mai, se non a volte quando trema o sembra venire tirata come se qualcosa si fosse impigliata in essa e la tirasse avanti e indietro nel tentativo di liberarsi dalla ragnatela.












Ci sono due Ruki nel video. Quello di nero è quello vero, intrappolato dal ragno. Il suo costume è simile a quello della ragazza: è di pelle nera e sembra intrappolarlo impedendogli di muoversi troppo.
Sembra spaventato dalla ragazza e lei sembra controllarlo e impaurirlo, rendendolo timoroso di fare qualche movimento sbagliato. Lui è la vittima e la sua preda.












Il secondo Ruki, quello col completo, è invece un sogno o ciò che desidererebbe essere. Non è confinato in un punto, ma si muove liberamente assieme agli altri membri della band. Ha una propria volontà e libertà.

Mentre cammina davanti agli specchi,è molto preso dal suo riflesso, ma a volte sembra distogliere lo sguardo da esso e guardarsi dietro timoroso, come se qualcosa lo stesse seguendo. Guarda il ragno che lo insegue e cerca di scappare dalla sua tana.














In aggiunta per quanto riguarda gli altri membri della band, Uruha e Aoi sembrano essere le  vittime precedenti del ragno, si trovano infatti in una stanza buia, vestiti di nero e sembrano spaventati.
Kai viene visto poco e non è assieme a nessuno degli altri membri della band, è anche lui una vittima passata del ragno che è stata da molto dimenticata.
Reita invece è l'unico dei cinque che si muove liberamente durante tutto il video, entra ed esce liberamente di scena e non è attratto dal fiore che danza di fronte a lui che cammina, anzi lo ignora.




2 commenti:

  1. Bellissima canzone, il video è molto artistico e tutto con un significato intenso. Ottima traduzione!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. concordo, è piaciuto molto anche a me infatti ho voluto tradurre anche l'interpretazione. Grazie mille !

      Elimina