martedì 20 agosto 2013

the GazettE quiet, traduzione

最期の秋に座る 隣には君が居て
明日の行く先も聞かず
連れて行ってと笑いかける

さよなら忘れないで
もう悲しまなくていい
さよなら愛しき人
涙で明日が枯れないように

繋いでいた指
零れ落ちる体温
風が連れて行く
「今は、さよなら」
解けていく指
君よまた何処かで
涙を消して
悲しまなくていい
さぁ・・・

向き合えない明日に繰り返す夢が君を戻す
「思い出に変われないままの二人でいい」
その意味に今は目を塞ぐ

さよなら愛しき人
どうか振り向かないで
さよなら愛しき人
隣を空ける癖もこれで終わり

そう 漂うように
風と空へ去り行く
「もう、迷わないで」
君よさよなら
立ち止まる日々
静けさ残し眠る
安らかな秋
夢は夢のまま
生きる

QUIETE

rimango fermo nel nostro ultimo autunno

tu eri lì al mio fianco
indipendentemente da dove saremmo diretti domani
sorridesti e mi chiedesti di portarti con me

addio, non dimenticarmi   
non devi più essere triste
addio, mia amata
spero che il domani non appassisca nelle tue lacrime

le dita intrecciate assieme
la temperatura corporea diminuisce
il vento mi porta via con sè
[ ora è il momento di dirsi addio]
le dita sciolgono la loro presa
ti rivedrò ancora da qualche parte
asciuga le lacrime
non c'è bisogno di essere triste
va avanti

nel domani che non riesco ad affrontare, il sogno che continuo a vedere ti riporta da me
[ va bene ricordare di come eravamo una volta ]
ora chiudo gli occhi per ciò che significa

addio, mia amata
per favore non ti voltare
addio, mia amata
anche la mia cattiva abitudine di tenere vuoto il posto accanto a me finisce con questo*

così, come se stessi fluttuando, me ne vado verso il cielo e il vento
[ non esitare più ]
addio a te
i giorni che si fermano
mi addormento lasciandomi dietro il silenzio
un autunno calmo
i sogni vivono per sempre
come sogni**

*anche l'abitudine che ha di allontanare le persone termina, con la sua morte
in pratica si parla di questo ragazzo malato che allontana la fidanzata, sapendo che morirà presto

**alla fine il ragazzo muore, ma resta per sempre il sogno di loro due assieme

Nessun commento:

Posta un commento