|
TESTO |
TRADUZIONE |
|
感性と感覚の渦に
Instinct reacts 波形踊らせてくれ My brain [Refuse the limit of the head] The image is embodied until die Refuse the limit of the myself In this situation nothing is born [Refuse the limit of the head] The image is embodied until die Refuse the limit of the myself In this situation nothing is born I starve for a shock everyday Give me noise… Nausea does not stop every night Give me noise… [BREAK] Abandon fear Spit out the greed In this world that accomplished a change I felt dissatisfaction In this world that accomplished a change Venomous which does not breeding In this world that accomplished a change If there is an king… In this world that accomplished a change Who is a joker? I starve for a shock everyday Give me noise… Nausea does not stop every night さぁ狂わせてくれ Method to satisfy a desire It is attitude of myself Only this sound is supremacy Creature of the self-satisfaction [BREAK] Abandon fear Spit out the greed Abandon fear An enemy is oneself |
Nel
vortice della sensibilità e della sensazione
l'istinto reagisce balla per me come le onde il mio cervello rifiuta il limite della mente l'immagine è rappresentata fino alla morte rifiuta il limite di me stesso in questa situazione non è nato niente rifiuta il limite della mente l'immagine è rappresentata fino alla morte rifiuta il limite di me stesso in questa situazione non è nato niente ogni giorno bramo uno shock dammi disturbo... la nausea non cessa ogni notte dammi disturbo... [ rottura ] abbandona la paura sputa l'avidità in questo mondo che ha realizzato un cambiamento provo insoddisfazione in questo mondo che ha realizzato un cambiamento il veleno non sta generando nulla di buono** in questo mondo che ha realizzato un cambiamento se c'è un re ... in questo mondo che ha realizzato un cambiamento chi è il giullare ? ogni giorno bramo uno shock dammi disturbo... la nausea non cessa ogni notte su, rendimi pazzo il mio modo di pensare è quello di soddisfare la voglia **[2] solo questo suono è supremazia creatura dell'autocompiacimento [ rottura ] abbandona la paura sputa l'avidità abbandona la paura sei nemico di te stesso** [3] |
NOTE -
** nel testo sarebbe "Venomous which does not breeding" NON HA SENSO. Ho chiesto personalmente a un amico americano e mi ha confermato che la frase non significa nulla, è scorretta. Ho provato quindi ad interpretarla in qualche modo chiedendo anche pareri qua e là. "Veleno" può anche essere visto, anzi credo che andrebbe visto, come il male/ qualcosa di maligno.
** [2] il significato letterale preciso sarebbe " il metodo di soddisfare un desiderio, è il mio atteggiamento" ma credo che la frase andrebbe interpretata nel modo che ho scritto sopra nella traduzione
** [3] letteralmente " un nemico è sè stesso"
- NOTE RANDOM -
NON HO MAI FATICATO TANTO PER TRADURRE UNA CANZONE. Ci sono stata su un giorno intero .__. è un'impresa interpretare l'inglese di quella specie di gnomo da giardino. Chiedo scusa se ci sono errori.
Nessun commento:
Posta un commento