venerdì 14 settembre 2012

The GazettE: Attitude TRADUZIONE

TESTO
TRADUZIONE
感性と感覚の渦に
Instinct reacts
波形踊らせてくれ
My brain

[Refuse the limit of the head]
The image is embodied until die

Refuse the limit of the myself
In this situation nothing is born

[Refuse the limit of the head]
The image is embodied until die

Refuse the limit of the myself
In this situation nothing is born

I starve for a shock everyday
Give me noise…
Nausea does not stop every night
Give me noise…

[BREAK]
Abandon fear
Spit out the greed

In this world that accomplished a change
I felt dissatisfaction
In this world that accomplished a change
Venomous which does not breeding
In this world that accomplished a change
If there is an king…
In this world that accomplished a change
Who is a joker?

I starve for a shock everyday
Give me noise…
Nausea does not stop every night
さぁ狂わせてくれ

Method to satisfy a desire
It is attitude of myself
Only this sound is supremacy
Creature of the self-satisfaction

[BREAK]
Abandon fear
Spit out the greed
Abandon fear
An enemy is oneself
Nel vortice della sensibilità e della sensazione 
l'istinto reagisce
balla per me come le onde
il mio cervello

rifiuta il limite della mente
l'immagine è rappresentata fino alla morte

rifiuta il limite di me stesso
in questa situazione non è nato niente

rifiuta il limite della mente
l'immagine è rappresentata fino alla morte


rifiuta il limite di me stesso
in questa situazione non è nato niente

ogni giorno bramo uno shock 
dammi disturbo...
la nausea non cessa ogni notte
dammi disturbo...

[ rottura ]
abbandona la paura
sputa l'avidità

in questo mondo che ha realizzato un cambiamento
provo insoddisfazione
in questo mondo che ha realizzato un cambiamento
il veleno non sta generando nulla di buono**
in questo mondo che ha realizzato un cambiamento
se c'è un re ...
in questo mondo che ha realizzato un cambiamento
chi è il giullare ? 

ogni giorno bramo uno shock 
dammi disturbo...
la nausea non cessa ogni notte
su, rendimi pazzo

il mio modo di pensare è quello di soddisfare la voglia **[2]
solo questo suono è supremazia
creatura dell'autocompiacimento 

[ rottura ]
abbandona la paura
sputa l'avidità
abbandona la paura
sei nemico di te stesso** [3]

NOTE -

** nel testo sarebbe "Venomous which does not breeding" NON HA SENSO. Ho chiesto personalmente a un amico americano e mi ha confermato che la frase non significa nulla, è scorretta. Ho provato quindi ad interpretarla in qualche modo chiedendo anche pareri qua e là. "Veleno" può anche essere visto, anzi credo che andrebbe visto, come il male/ qualcosa di maligno.

** [2] il significato letterale preciso sarebbe " il metodo di soddisfare un desiderio, è il mio atteggiamento" ma credo che la frase andrebbe interpretata nel modo che ho scritto sopra nella traduzione

** [3] letteralmente " un nemico è sè stesso"


- NOTE RANDOM -
NON HO MAI FATICATO TANTO PER TRADURRE UNA CANZONE. Ci sono stata su un giorno intero .__. è un'impresa interpretare l'inglese di quella specie di gnomo da giardino. Chiedo scusa se ci sono errori.

Nessun commento:

Posta un commento