| TESTO | TRADUZIONE |
白い息に 混ざる過去と共に
君を降らす意味を 見上げる瞳 響き重なる もう何度もこの胸を砕く 慣れた痛み振り解く もう君も感じられない
浴びる程の思い出に
醜さと笑い合い 忘れれば良いの
気付かされた 心の眠る音
115時間 誰を忘れ 生きた? 弱いからと口癖を胸にしまい 生きる為に変わる君へ 「俺が俺を殺す理由」
浴びる程の思い出に 醜さと笑い合い
忘れれば良いの? 愛が止む頃 狭い空でも いつか輝かせる |
Il bianco respiro che si mescola col passato Gli occhi alzano lo sguardo verso il significato di te che mandi la pioggia/neve (1) Gli echi si accumulano, frantumando questo cuore più e più volte Mi libero del dolore a cui sono abituato, non riesco più a percepirti La bruttezza e le risate nei ricordi che mi sommergono, dovrei dimenticarle? Mi sono ricordato del mio cuore dormiente per 115 ore, chi ho dimenticato? A causa della debolezza, hai nascosto la tua frase preferita nel tuo cuore cambiando per poter vivere (2)
「
Sono
la ragione per cui mi ucciderò 」
dovrei
dimenticarle?
Quando l'amore si ferma anche il cielo angustoUn giorno brillerà |
NOTE, tante note -
Anzitutto il titolo della canzone "空谷の跫音" ( orme in una valle solitaria ) è un modo di dire per indicare che qualcuno che conduce una vita solitaria riceve all'improvviso nuove notizie, incontra qualcuno. E' insomma un raggio di speranza in mezzo alla disperazione.
(1) 君を降らす意味を見上げる瞳 è un'espressione strana anche in giapponese. Leggendo interpretazioni varie di giapponesi, il "君" ( tu ) può essere interpretato come una specie di "Dio" dal momento che il soggetto alza lo sguardo "見上げる瞳" e nota 君; kimi che manda pioggia/neve, cosa che una persona normale non sarebbe in grado di fare.
(2) Ok, tutta questa parte è un casino e può avere diverse interpretazioni.
anzitutto "115時間 誰を忘れ 生きた"
- "115" non sembra ci siano/ nessuno è riuscito a trovare significati particolari legati a questo numero.
- La persona in questione si è ricordata del proprio cuore che era addormentato e si domanda chi abbia dimenticato mentre "viveva" in questo modo.
La domanda in questione può essere vista come ironica, egli sa già la risposta.
> In "口癖を胸にしまい"
- 口癖 ( kichiguse ) più che "frase preferita" ( che ho tradotto così per comodità ) nello specifico indica il modo abituale di parlare di una persona.
- 胸 ( mune ) letteralmente significa "petto" ma può anche essere tradotto con cuore o animo, spirito, mente. In questo caso.
Le interpretazioni sono prese da una mini discussione avvenuta qua che mi sono passata il tempo a leggere e tradurre ( e farei una statua ad Akiracres, onestamente ).
Per concludere, è una canzone complicata, come molte altre dei DeG e può avere svariate interpretazioni. Se avete suggerimenti o interpretazioni personali, lasciate un commento, sono sempre gradite :)
Nessun commento:
Posta un commento