giovedì 5 novembre 2015

Dir En Grey, Kuukoku no kyouon - Traduzione

TESTO TRADUZIONE

白い息に 混ざる過去と共に
君を降らす意味を 見上げる瞳
響き重なる もう何度もこの胸を砕く
慣れた痛み振り解く もう君も感じられない


浴びる程の思い出に
醜さと笑い合い 忘れれば良いの


気付かされた 心の眠る音
115時間 誰を忘れ 生きた?
弱いからと口癖を胸にしまい
生きる為に変わる君へ
「俺が俺を殺す理由」

浴びる程の思い出に 醜さと笑い合い
忘れれば良いの?
愛が止む頃 狭い空でも
いつか輝かせる



Il bianco respiro che si mescola col passato
Gli occhi alzano lo sguardo verso il significato di te che mandi la pioggia/neve (1)

Gli echi si accumulano, frantumando questo cuore più e più volte
Mi libero del dolore a cui sono abituato, 
non riesco più a percepirti

La bruttezza e le risate nei ricordi che mi sommergono,
dovrei dimenticarle?

Mi sono ricordato del mio cuore dormiente
per 115 ore, chi ho dimenticato?
A causa della debolezza, hai nascosto la tua frase preferita nel tuo cuore
cambiando per poter vivere (2)
Sono la ragione per cui mi ucciderò

La bruttezza e le risate nei ricordi che mi sommergono,
dovrei dimenticarle?
Quando l'amore si ferma anche il cielo angusto
Un giorno brillerà





NOTE, tante note -


Anzitutto il titolo della canzone "空谷の跫音" ( orme in una valle solitaria ) è un modo di dire per indicare che qualcuno che conduce una vita solitaria riceve all'improvviso nuove notizie, incontra qualcuno. E' insomma un raggio di speranza in mezzo alla disperazione.
(1) 君を降らす意味を見上げる瞳  è un'espressione strana anche in giapponese. Leggendo interpretazioni varie di giapponesi, il "君" ( tu ) può essere interpretato come una specie di "Dio" dal momento che il soggetto alza lo sguardo "見上げる瞳" e nota 君; kimi che manda pioggia/neve, cosa che una persona normale non sarebbe in grado di fare.

(2) Ok, tutta questa parte è un casino e può avere diverse interpretazioni. 
anzitutto "115時間 誰を忘れ 生きた"

- "115" non sembra ci siano/ nessuno è riuscito a trovare significati particolari legati a questo numero.
- La persona in questione si è ricordata del proprio cuore che era addormentato e si domanda chi abbia dimenticato mentre "viveva" in questo modo.
La domanda in questione può essere vista come ironica, egli sa già la risposta.

> In "口癖を胸にしまい"  

- 口癖 ( kichiguse ) più che "frase preferita" ( che ho tradotto così per comodità ) nello specifico indica il modo abituale di parlare di una persona.
- 胸 ( mune ) letteralmente significa "petto" ma può anche essere tradotto con cuore o animo, spirito, mente. In questo caso.

Le interpretazioni sono prese da una mini discussione avvenuta qua che mi sono passata il tempo a leggere e tradurre ( e farei una statua ad Akiracres, onestamente ).

Per concludere, è una canzone complicata, come molte altre dei DeG e può avere svariate interpretazioni. Se avete suggerimenti o interpretazioni personali, lasciate un commento, sono sempre gradite :) 

Nessun commento:

Posta un commento