| Testo | Traduzione |
We’ve only reached the third day, of a seven day binge
I
can always see your name, disintegrated from my lips
We’ve
only reached the third day, of a seven day binge
I
can always see your name, disintegrated from my lips
I
can’t decide if you’re wearing me out, or wearing me well
I
just feel like I’m condemned to wear someone else’s hell
We’ve
only reached the third day, of a seven day binge
I
can always see your name, disintegrated from my lips
I
got bullets, in the booth
Rather
be your victim than be with you
I
got bullets, in the booth
Rather
be your victim than be with you
I’ve
reached the third day, of a seven day binge
I
can always see your name, disintegrated from my lips
(Rather
be your victim than be with you)
(Rather
be your victim than be with you)
|
Abbiamo raggiunto solo il terzo giorno di una abbuffata di sette giorni Riesco già a vedere il tuo nome disintegrato dalle mie labbra Abbiamo raggiunto solo il terzo giorno di una abbuffata di sette giorni Riesco già a vedere il tuo nome disintegrato dalle mie labbra Non riesco a decidere se mi stai sfinendo o mi stai indossando bene*(1) Mi sento come se fossi condannato a indossare l'inferno di qualcun altro Abbiamo raggiunto solo il terzo giorno di una abbuffata di sette giorni Riesco già a vedere il tuo nome disintegrato dalle mie labbra Ho proiettili nella cabina Preferisco essere tua vittima, che stare con te Ho proiettili nella cabina Preferisco essere tua vittima, che stare con te Ho raggiunto il terzo giorno di una abbuffata di sette giorni Riesco già a vedere il tuo nome disintegrato dalle mie labbra Preferirei essere tua vittima, che stare con te Preferisco essere tua vittima, che stare con te |
NOTE:
(1) gioco di parole tra "to wear out: sfinire" e "to wear(well): indossare (bene)" che però in italiano suona male
Nessun commento:
Posta un commento