martedì 7 agosto 2012

Acid black cherry " Yes " TRADUZIONE

KANJI


雨にうたれ 君を探して 叫んでいた 「愛してる 愛してるよ」
降りしきる雨の音に 声は掻き消された
届きはしない でも構わない 張り裂けても 「愛してる 愛してるよ」
たった一言 簡単な言葉なのに
なぜ僕は君に言ってあげなかったんだろう?

外は雨 あの日と同じ夜の雨
"時間が忘れさせる"のはウソらしい
戯れる君 あしらう僕 拗ねる君
気がつけば 君といた日々 思い出して

「私の事愛してる?」が君の口癖
ごまかす僕 イタズラに笑う 君が好きだったんだ

些細な事で 君を泣かした 雨にうたれ 「もういい もういいよ」
何よりも大事な君の手を 僕は離したんだ
涙浮かべ 笑ってみせた 涙声で 「バイバイ バイバイ」
大好きだった君の笑顔が切なくて・・・愛しくて・・・
悲しくて・・・また空が泣き出した・・・

始まりはいつだっけ? おぼえてないけど
君に"好き"って言葉さえ言った事なかったね

ねぇ 今なら 今ならまだ間に合うのかな?
ポケットの中 "誓い"をしまい込み 君に会いに行くよ

雨にうたれ 君を抱き締め 叫んでいた 「愛してる 愛してるよ」
柔らかな笑顔のまま 静かに目を閉じた
そうこの手は もう離さない 涙声で 「愛してる 愛してるよ」
たった一言 簡単な言葉なのに
なぜもっと早く言ってあげなかったのかな?
どうかこの指輪を受け取ってくれませんか?

 TRADUZIONE




" Sì "


Colpito dalla pioggia mentre ti cercavo
ho urlato ti amo,  amo te !
ma il suono della pioggia battente ha cancellato questa voce


non riesco a raggiungerti, ma non mi importa
si sta anche rompendo *
ti amo , amo te !
è solo una semplice parola
ma allora perché non riesco a trasmettertela ?


fuori c’è la pioggia, la stessa pioggia della notte di quel giorno
sarebbe come una bugia se il tempo potesse dimenticarlo
il tuo scherzo, il tuo broncio,  gestiscimi
quando me ne rendo conto, ripenso alla giornata insieme a te
“ mi ami ? ”
È la tua frase preferita
Illudo me stesso ridendo maliziosamente, ti amo


Ti faccio piangere anche solo per una sciocchezza
Colpito dalla pioggia
“ basta,  è abbastanza ! " **
Lascio la tua mano,  quella che amo più di ogni altra cosa
Liberati delle lacrime e soridi
Hai detto “ bye,bye  “ con la tua voce piagnucolosa
Il tuo viso che amo sembra così  doloroso
Con amore, con dolore, il cielo stava di nuovo piangendo


Quando è cominciato ? non mi ricordo
Non riesco nemmeno a pronunciare la parola: “ti amo “
Hey, anche adesso possiamo ancora incontrarci ?
In questa tasca tengo la nostra promessa d’amore
E sto venendo a trovarti


Colpito dalla pioggia, ti abbraccio
Ho urlato “ti amo, amo te “
Con un dolce sorriso chiudo silenziosamente gli occhi
Esattamente, non lascerò queste mani
Con voce piangente “ti amo, amo te”
È solo una semplice parola
Ma perché non sono riuscito a trasmettertela prima?


Per favore, potresti accettare questo anello ?


*  張り裂ける  ( harisakeru ) significa rompere, scoppiare alla fine del verbo però è stato inserito て “ te” che si usa per formare il gerundio e la particella も “mo” che è una congiunzione e si può tradurre con “anche”  … non so come tradurla onestamente, perché letteralmente sarebbe una roba “scoppiando anche” / “rompendo anche “ e non mi piace per niente :/  quindi ho messo “si sta anche rompendo”  ma potrebbe essere scorretta come traduzione . Il concetto comunque è quello direi OvO

Nessun commento:

Posta un commento