mercoledì 27 giugno 2012

The GazettE wakaremichi TRADUZIONE

WAKAREMICHI

大好きだったのにお別れです
ケンカばかりの毎日でした。
これからは一人で生きなくちゃ 
もう泣かないよ…
本当は辛くて苦しくて淋しいよ 
だけどね君には強がっていたいから 
ごめんね最後くらい笑顔でいようなんて 
バカだよね本当は自分が泣きたいだけなのに 
色々な顔を見てきたから 
すぐにわかったよ。冷めている訳じゃないんだけど
お互いに見失って生きてくより 
「がんばってね」って別の道を歩く方が…(涙)いいのかなぁ?

さよならまたね元気でいてね ずっとずっと忘れないから
さよならきっとまた会えるよね? 約束だよ!指きりげんまん
7月8日3ヶ月記念日 
覚えてるかなぁ?
初めて会った日の事を 
うつむく君は照れくさそうに 
泣いてた…

楽しくて仕方がなかった毎日でした 
短かったけれど幸せでした幸せなのに…
指切りげんまん繋ぐ小指があと少しだけ解けないでと
いつかまた笑える日が来たらすれ違うことのない二人で…

いつかまた笑える日が来たら 
振り向けば涙を君に見せるから 
背を向け手を振った 
ずっと忘れないよ。変わらないでいてね 
大好きな君のままで…

さよならまたね元気でいてね 
さよならきっとまた会えるよねぇ? 
大好きな君はとても大切な思い出に変わる 
淋しくて死にそうなくらい 君の声が頭から離れない!


TRADUZIONE
BIVIO ( punto in cui le strade si separano )

Nonostante ci amassimo, questo è un addio
giorno dopo giorno non facevamo altro che litigare
da qui in avanti dovrò vivere da solo
non piangerò più...

è veramente straziante, doloroso e solitario
ma sai, voglio sembrare forte per te
perciò scusa, continuerò a sorridere fino alla fine
e sono un idiota perchè in realtà vorrei solo piangere

sono venuto a conoscenza di tanti tuoi volti
perciò l'ho capito immediatamente. Non stiamo perdendo interesse
ma piuttosto che continuiare a vivere essendoci persi di vista l'un l'altro
dicendo " fai del tuo meglio" e camminando su strade diverse... ( in lacrime ) è veramente ok?

addio, ci vediamo, prenditi cura di te perchè mai, mai mi scorderò di te
addio, sicuramente ci incontreremo di nuovo, non è vero? E' una promessa ! incrociamo i mignoli *

è l'8 di luglio **  l'anniversario del nostro terzo mese
 ti ricordi
del giorno in cui ci conoscemmo ?
guardavi verso il basso mentre sembravi piangere imbarazzata

ogni giorno era divertente
è stato breve ma ero felice, ero felice nonostante...

ancora per un pò non sciogliere le nostre dita intrecciate in una promessa
se arriverà il giorno in cui saremo di nuovo in grado di ridere, noi che non ci passiamo accanto...
se arriverà il giorno in cui saremo di nuovo in grado di ridere

se mi fossi voltato ti avrei mostrato le mie lacrime
perciò ti diedi le spalle e agitai la mia mano
non ti dimenticherò mai. Rimani te stessa, ok
rimani quella che amo

addio, ci vediamo, prenditi cura di te
addio, sicuramente ci incontreremo di nuovo, non è vero?
te che amo diventerai un ricordo molto importante
sono così solo che mi sembra di morire e la tua voce non abbandonerà la mia testa


NOTE -

* げんまん " genman " letteralmente vorrebbe dire " congiungere/stringere i mignoli " come spesso si fa da bambini quando si promette qualcosa a qualcuno.

**  7月8日 " shichi gatsu " fa collegamento alla canzone "shichi gatsu youka ". Facendo ricerche sul web ho scoperto che essa è il continuo di "wakaremichi" se infatti andate ad ascoltare la fine di "wakaremichi" e l'inizio di  "shichi gatsu youka " sono indentiche .

Credits per la traduzione in inglese @ http://heresiarchy.tumblr.com/post/31617423060/translation

Nessun commento:

Posta un commento