venerdì 14 dicembre 2012
The GazettE: Toguro TRADUZIONE
蜷局
愚琉り愚琉り 渦巻雲の下
愚琉り愚琉り らせんを踊る
からかたかたからかたかたかたり
からかたかたからかたかたかたり
螺子れる音が今宵も響く
愚琉り愚琉り 私を囲む
愚琉り愚琉り 何して遊ぶ
からかたかたからかたかたかたり
からかたかたからかたかたかたり
螺子れる音 乱れ淫れ らら
手と手を取り絡ませて描く
「淫ら斑」何度目が「貴男」?
せせらせらせら何故ゆえ笑う
数え謌は鳴り止まぬ
踊らされてるのは私の方ね
掻き乱されるばかり 痛い
息が詰まるように深く苦しい
繰り返す「あやとり」何も残らず
重ねた唇から零れ出す
噛み合わぬ吐息に気付いて・・・
逝夜のからくり 名も知らぬ人
晒された傷 滴る非愛情
[愚琉り愚琉り 私を囲む
愚琉り愚琉り 何して遊ぶ
からかたかたからかたかたかたり
からかたかたからかたかたかたり
螺子れる音 乱れ淫れ らら]
[手と手を取り絡ませて描く
「淫ら斑」何度目が「貴男」?
せせらせらせら何故ゆえ笑う
数え謌は鳴り止まぬ]
[「淫ら斑」何度目が「貴男」?
「淫ら斑」何度目が「貴男」?
「淫ら斑」何度目が「貴男」?
「淫ら斑」何度目が・・・?]
求める何かの為にまた何かを失うのは
恐く 耐え難い
[踊らされてるのは私の方ね
掻き乱されるばかり 痛い
息が詰まるように深く苦しい
繰り返す「あやとり」何も残らず
重ねた唇から零れ出す
噛み合わぬ吐息に気付いて・・・
逝夜のからくり 名も知らぬ人
晒された傷 滴る非愛情]
痛い痛い・・・そう「あなた」じゃない
痛い痛い・・・まだ「貴男」じゃない
TRADUZIONE
SPIRALE
prendendo la mia mano nella tua, intrecciate insieme, pitturiamo questo quadro
quante di queste "sporche macchie" sono come "te" ?
perchè mi ridicolizzi sempre ?
il suono della tua cantilena non ha fine
io sono quello che stai cercando di manipolare
sprimentando nient'altro che una perdita di controllo - è doloroso
mi è difficile respirare, sto soffocando
si ripete ancora ed ancora, fino a quando non rimane nient'altro che questo intreccio di fili*
continua a fuoriuscire dalle tue labbra dischiuse, sempre di più
riconosco quel sospiro...
stanotte, la morte farà un brutto scherzo a qualcuno di cui non sa nemmeno il nome
questa ferita esposta gocciola di amore mal riposto
Gira, gira mi circonda
gira, gira allora, perchè non giochiamo ?
causando una tale confusione, fa rumore, fa rumore
causando una tale confusione, fa rumore, fa rumore
questi suoni che formano spirali sono causati dalla nostra oscena agitazione
prendendo la mia mano nella tua, intrecciate insieme, pitturiamo questo quadro
quante di queste "sporche macchie" sono come "te" ?
perchè mi ridicolizzi sempre ?
il suono della tua cantilena non ha fine
quante di queste "sporche macchie" sono come "te" ?
quante di queste "sporche macchie" sono come "te" ?
quante di queste "sporche macchie" sono come "te" ?
quante di queste "sporche macchie" sono come "te" ?
quante di queste "sporche macchie" sono come ... ?
perdere qualcosa per il bene di qualcosa d'altro che desideri
quanto è pauroso, è insopportabile
io sono quello che stai cercando di manipolare
sprimentando nient'altro che una perdita di controllo - è doloroso
mi è difficile respirare, sto soffocando
si ripete ancora ed ancora, fino a quando non rimane nient'altro che questo intreccio di fili*
continua a fuoriuscire dalle tue labbra dischiuse, sempre di più
riconosco quel sospiro...
stanotte, la morte farà un brutto scherzo a qualcuno di cui non sa nemmeno il nome
questa ferita esposta gocciola di amore mal riposto
fa male, fa male ... non sembri te
fa male, fa male ... non sei ancora te
NOTE -
*non ho idea di come tradurre questo termine in italiano, so solo che in inglese è "cat's cradle" e si riferisce al gioco che tutti facevamo da bambini quando intrecciavamo lo spago con le mani. Nel testo la persona si ritrova quindi intrappolata in questi fili ed è manipolata, senza via di scampo.
Etichette:
cassis,
italiano,
Jrock,
musica,
singolo,
the gazette,
toguro,
traduzione
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento